Please Download Unicode Standard Myanmar Fonts To View this Blog!

ယူနီကုဒ္ စနစ္သံုး ျမန္မာစာလံုးမ်ား (၁)

အပိုင္း (၁)

ယူနီကုဒ္ စနစ္သံုး ျမန္မာ စာလံုးမ်ား (Unicode Standard Myanmar Fonts)

(က) ျမေစတီ

Myanmar Computer Fonts

Myanmar Computer Fonts

၁၉၉၉ ခုႏွစ္မွ စတင္ကာ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔အစည္းမွ သတ္မွတ္ ေပးထားေသာ စံအတြင္း ျမန္မာစာလံုးမ်ား ထည့္သြင္း အသံုးျပဳႏိုင္ေရးအတြက္ သံလြင္ေဆာ့ဖ္ မွ ပိေတာက္မႏၱေလး ပေရာဂ်က္ အစရွိေသာ ျမန္မာယူနီကုဒ္ အေကာင္အထည္ ေဖာ္ေရး အဖြဲ႕မ်ား စတင္ ႀကိဳးပမ္းခဲ့ၾကသည္။ သို႔ေသာ္လည္း အေၾကာင္း အမ်ိဳးမ်ိဳးေၾကာင့္ ေအာင္ျမင္မႈ မရရွိခဲ့ၾကပဲ ၂၀၀၂ ခုႏွစ္တြင္မွ (ဦး) ေငြထြန္း (Solveware Solution) မွ ျမေစတီ ယူနီကုဒ္ ကိုတီထြင္ ႏိုင္ခဲ့ကာ etrademyanmar.com တြင္ စတင္အသံုးျပဳႏိုင္ခဲ့သည္။ ယူနီကုဒ္၏ စံသတ္မွတ္ခ်က္မ်ားႏွင့္ အနီးစပ္ဆံုး ကိုက္ညီေသာ ပထမဦးဆံုး ျမန္မာယူနီကုဒ္ေဖာင့္ထ္ ျဖစ္ၿပီး အခမဲ့ ႏွင့္ ဝယ္ယူ အသံုးျပဳႏိုင္ေသာ ဗားရွင္း ဟူ၍ ၂-မ်ိဳးရွိကာ ျမန္မာ ဝဘ္ေလာက တြင္မူ တြင္က်ယ္စြာ အသံုးျပဳႏိုင္ျခင္း မရွိခဲ့ေပ။

ယူနီကုဒ္ အေၾကာင္း ထဲဝင္၊ က်ယ္ျပန္႔စြာ ပညာေပးမႈမ်ား၊ ျပည္တြင္း၌ပင္ ယူနီကုဒ္ အေၾကာင္း က်ယ္ျပန္႔စြာ ေလ့လာမႈမ်ား မျပဳလုပ္ႏိုင္ေသးမွီမွာပင္ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္စနစ္ တစ္ခုကို အေစာဆံုး တီထြင္ အသံုးျပဳႏိုင္ခဲ့ျခင္းသည္ ျမေစတီ ယူနီကုဒ္စနစ္ အတြက္ သမိုင္း မွတ္တိုင္ တစ္ခုသဖြယ္ ျဖစ္ေသာ ေအာင္ျမင္မႈႀကီး ျဖစ္ၿပီး ၎ေနာက္မွ ေန၍ အေျခခံ အုတ္ျမစ္သဖြယ္ျဖစ္သည့္ ျမန္မာယူနီကုဒ္ စနစ္အား တစ္ျပည္လံုး က်ယ္ျပန္႔စြာ အသံုးျပဳလာႏိုင္ေရး အတြက္ ေနရာတိုင္းတြင္ အခမဲ့ ျဖန္႔ေဝခြင့္ေပးျခင္း၊ အသံုးျပဳနည္းမ်ား၊ ပိုမို ေကာင္းမြန္ေသာ ဗားရွင္းမ်ား အတြက္ ထပ္မံ တိုးတက္ (Develop) ထုတ္လုပ္ႏိုင္ရန္ အေျခခံ သီအိုရီမ်ား ျဖန္႔ေဝ ပညာေပးျခင္း၊ ထိုမွ တစ္ဆင့္ ပထမဆံုးေသာ ျမန္မာယူနီကုဒ္ ျဖစ္သည္ႏွင့္ အညီ ျမေစတီအား အနည္းဆံုး ျပည္တြင္း အဆင့္ ခိုင္မာတိက်ေသာ စံသတ္မွတ္ခ်က္ တစ္ခုျဖစ္လာေအာင္ ႀကိဳးပမ္းႏိုင္ျခင္း မရွိခဲ့ပဲ ဦးစြာ စီးပြားေရး လုပ္ငန္းသံုးရန္ အဓိကထား ႀကိဳးပမ္းမႈမ်ား ျပဳလုပ္ခဲ့ျခင္း တို႔သည္ကား ျမေစတီ အတြက္ ဝမ္းနည္းဖြယ္ ျဖစ္ရပ္မ်ား ျဖစ္လာခဲ့သည္။ ထို အတြက္ ထင္သာျမင္သာ ရွိလွေသာ ဥပမာ တစ္ခုကား “လယ္သမား ေကာင္းဟူသည္ လယ္ေျမကို ညက္စြာ ထြက္ယက္ၿပီးမွ မ်ိဳးေစ့၊ မ်ိဳးပင္ တို႔ကို စနစ္တက် စိုက္ပ်ိဳးအပ္ျခင္း” ဟူေသာ ဥပမာ ျဖစ္ေပလိမ့္မည္။ ျမန္မာတို႔ အတြက္ အလြန္႔အလြန္ အေျခခံႀကီးျဖစ္ေသာ၊ လယ္ေျမႏွင့္ တူေသာ ျမန္မာစာ အတြက္ ယူနီကုဒ္စနစ္ ကို မွ အားလံုး အကၽြမ္းတဝင္ ေၾကညက္စြာ အသံုးမျပဳ ႏိုင္ၾကေသးမွီ ၎မွ ထပ္မံ ေပါက္ေရာက္ ထြက္ရွိ လာမည့္ သီးပင္၊ စားပင္ တို႔အား ေအာင္ျမင္စြာ သီးပြင့္ ဆြတ္ခူးရန္ အတြက္ ေမွ်ာ္လင့္ျခင္း ျပဳႏိုင္အံ့ မထင္ေပ။

(ခ) ျမန္မာ - ၁၊ ၂၊ ၃ (Myanmar1, 2, 3)

ျမန္မာႏိုင္ငံ ကြန္ျပဴတာ အသင္းခ်ဳပ္ ၏ ႀကီးၾကပ္မႈျဖင့္ ျမန္မာစာ စနစ္ အေကာင္အထည္ေဖာ္ျခင္း အဖြဲ႕ (Myanmar Unicode and National Language Processing Research Center – MyanmarNLP) အား ၂၀၀၂-ခုႏွစ္တြင္ စတင္ဖြဲ႕စည္းခဲ့သည္။ MyanmarNLP အဖြဲ႕မွ Myanmar1, Myanmar2 ႏွင့္ Myanmar3 ယူနီကုဒ္ ေဖာင့္ထ္ မ်ားကို အမ်ားျပည္သူတို႔ အခမဲ့ သံုးစြဲရန္ အတြက္ အဆင့္ဆင့္ တီထြင္ႏိုင္ခဲ့ၿပီး ေနာက္ဆံုး ထုတ္ ယူနီကုဒ္ ဗားရွင္းမွာ ရတနာပံု ဆိုက္ဘာၿမိဳ႕ေတာ္ ဖြင့္ပြဲ (၁၄.၁၂.၂၀၀၇) တြင္ ျဖန္႔ခ်ီခဲ့ေသာ Myanmar3 ျဖစ္သည္။ ၎ Myanmar3 ေဖာင့္ထ္ အား ႏိုင္ငံတကာ စံျပဳအဖြဲ႕အစည္း (ISO) ၏ စံႏႈန္းသတ္မွတ္ခ်က္မ်ား အတိုင္း ထုတ္လုပ္ထားသည္ဟု သိရၿပီး မိုက္ခရိုေဆာ့ဖ္ ဝင္းဒိုးစ္ စနစ္၊ ပန္းသီး ၏ OS စနစ္ႏွင့္ Linux စနစ္မ်ားတြင္ပါ အသံုးျပဳႏိုင္လိမ့္မည္ ျဖစ္ေၾကာင္း ေဖာ္ျပထားကာ ျမန္မာ ကြန္ျပဴတာ အသံုးျပဳ သူမ်ား အတြက္ ထပ္မံ ေစာင့္ၾကည့္ ေလ့လာရမည့္ ယူနီကုဒ္ တစ္ခုအျဖစ္ ဆက္လက္ တည္ရွိေန၏။

Myanmar NLP မွ ထုတ္လုပ္ျဖန္႔ခ်ီေသာ ေဖာင့္ထ္ ဒီဇိုင္းႏွင့္ လက္ကြက္မ်ားကို အသံုးျပဳရန္ ျမန္မာ-၁၊ ျမန္မာ-၂ ႏွင့္ ျမန္မာ-၃ တို႔ အတြက္ ကိုယ္ပိုင္ Open Type ေဖာင့္ထ္ မ်ားႏွင့္ လက္ကြက္ေျမပံုဖိုင္ တစ္ခုစီ ကိုယ္ပိုင္ တီထြင္ ပါရွိၿပီး ေနာက္ဆံုးထုတ္ ျမန္မာ-၃ ေဖာင့္ထ္ ကို မိမိ ကြန္ျပဴတာ တြင္ထည့္သြင္းၿပီး လက္ကြက္ အသံုးျပဳႏိုင္ရန္ အတြက္ Tavultesoft Keyman (Home Free Version) ကို အသံုးျပဳထားသည္။ လက္ရွိ ေနာက္ဆံုးထုတ္ Myanmar3 ေဖာင့္ထ္ သည္ ယူနီကုဒ္၏ ေနာက္ဆံုး စံသတ္မွတ္ခ်က္ ၅.၁.၀ ႏွင့္ ကိုက္ညီေအာင္ ျပဳျပင္ထားသည္ ဟုသိရွိရၿပီး Myanmar NLP ၏ ဝဘ္ဆိုဒ္တြင္မူ ပထမဦးဆံုးထုတ္ ဗားရွင္းျဖစ္ေသာ ျမန္မာ-၁ ကိုသာလ်င္ Standard Version အျဖစ္ ေဖာ္ျပထားေသးသည္ ကို ေတြ႕ရွိရသည္။

ယူနီကုဒ္၏ စံသတ္မွတ္ခ်က္မ်ား ႏွင့္ ကိုက္ညီမႈရွိၿပီး အစိုးရမဟုတ္ေသာ၊ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ကို ေလ့လာဖြံ႕ၿဖိဳးမႈမ်ား ျပဳလုပ္ေနေသာ အဖြဲ႕မ်ား အနက္ တာဝန္အရွိဆံုး ျဖစ္ေသာ အမ်ိဳးသား စီမံကိန္း အဖြဲ႕တစ္ခုမွ ထုတ္ေဝေသာ အခမဲ့ ဗားရွင္း ျဖစ္ေသာ္လည္း ျမန္မာ ၁၊ ၂၊ ႏွင့္ ၃ ေဖာင့္ထ္ တို႔ကို အသံုးျပဳသူ နည္းပါးခဲ့ၾက၏။ အေၾကာင္းရင္းမွာ အဆိုပါ ယူနီကုဒ္ စနစ္၏ (ယူနီကုဒ္ စနစ္ကို အတိအက် လိုက္နာထားေသာ စနစ္ျဖစ္သည့္ အေလ်ာက္) အသံုးျပဳရာတြင္ ရႈပ္ေထြးမႈမ်ား အနည္းငယ္ ပါရွိေနျခင္း ၊ ဗားရွင္း တစ္ခုႏွင့္ တစ္ခု အေျပာင္းအလဲမ်ား ၾကားတြင္ စံျပဳသတ္မွတ္မႈမ်ား ကြာဟခ်က္ ႀကီးမားေနျခင္း၊ ေဖာင့္ထ္ ပံုစံ ေသသပ္မႈ အနည္းငယ္ လိုအပ္ေနျခင္း ႏွင့္ ေနာက္ဆံုး Myanmar NLP ကိုယ္တိုင္ အဆိုပါ Myanmar 1, 2, 3 Font မ်ားကို အသံုးျပဳသူမ်ား ျမန္ဆန္စြာ လက္ခံ အသံုးျပဳ လာႏိုင္ေစေရး အတြက္ က်ယ္ျပန္႔စြာ စည္းရံုး လႈံ႕ေဆာ္မႈမ်ား မျပဳလုပ္နိုင္ခဲ့ျခင္း တို႔ေၾကာင့္ ျဖစ္ေၾကာင္း သံုးသပ္ ေတြ႕ရွိရသည္။ (ျမန္မာ-၁ [၂၀၀၆] မထြက္ မွီ ေဇာ္ဂ်ီ-၁ [၂၀၀၅] ထြက္ရွိခဲ့ၿပီး တြင္က်ယ္ခဲ့မႈ ကလည္း အဓိက အေၾကာင္း တစ္ရပ္ ျဖစ္ဖြယ္ ရွိသည္။)

အျငင္းပြားဖြယ္ ျပႆနာမ်ား ရွိေနေသာ္ျငားလည္း လက္ရွိ Myanmar 1,2,3 Unicode Font မ်ားသည္ ယူနီကုဒ္ အက်ိဳးတူ အဖြဲ႔အစည္း ႀကီးမွ သတ္မွတ္ထားေသာ ကမာၻသံုး ယူနီကုဒ္ စနစ္၏ ျမန္မာစာ အတြက္ စံႏႈန္းမ်ားကို အတိက်ႏိုင္ဆံုး ျဖစ္ေအာင္ႏွင့္ ျမန္မာစာ ေရးထံုးမ်ားအတိုင္း လိုက္နာၿပီး ေရးသား အသံုးျပဳႏိုင္ရန္ တီထြင္ဖန္တီး ထားသည္ကို ေတြ႔ရွိရကာ (ဥပမာ - န ငယ္ ၂-မ်ိဳး၊ ႏ ႏွင့္ န၊ ရ ရစ္ ၄-မ်ိဳး၊ ၿ  ျ  ႀ    ၾ    ၊ တစ္ေခ်ာင္းငယ္၊ ႏွစ္ေခ်ာင္းငယ္ ၂-မ်ိဳးစီ၊   ု ဳ   ူ ဴ  စသည္တို႔ သတ္မွတ္ထားျခင္း မရွိပဲ အသံုးျပဳေသာ စကားလံုးႏွင့္ အသံုးျပဳပံု ကိုလိုက္၍ ကီးတစ္ခုတည္းကို ရိုက္ႏွိပ္ရံုျဖင့္ အလိုအေလ်ာက္ ေျပာင္းလဲေအာင္ ဖန္တီးထားျခင္း . စသည္…)  တရားဝင္ အေနအထား တစ္ခုအတြက္ အသံုးျပဳရန္ မူရင္း ေဆာ့ဖ္ဝဲ ကို ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆို ေရးသားသူမ်ား၊ ဝဘ္ဆိုဒ္ ဖန္တီး ေရးသားသူမ်ား စသူတို႔ အေနျဖင့္ ျပည္တြင္းမႈ ျပဳျခင္း (WordPress & Joomla စသည့္ အေျခခံ ေဆာ့ဖ္ဝဲရ္ အထုပ္မ်ားကို ျမန္မာဘာသာ ျဖင့္ အလြယ္ အသံုးျပဳႏိုင္ရန္ ျပန္ဆိုျခင္း စသည္…)၊ အျခားေသာ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုျခင္း (Officially Localizations For Software  & Web Development ) စသည့္ လုပ္ငန္း ေဆာင္တာတို႔အတြက္ အလြယ္ တစ္ကူ အခမဲ့ ရရွိႏိုင္ေသာ မရွိမျဖစ္ ႏွင့္ မသံုးမျဖစ္ သံုးရမည့္ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ ေဖာင့္တစ္ခု ျဖစ္သည္ ဆိုျခင္းကိုမူ ျငင္းပယ္ဖြယ္ မရွိပါေခ်။

(ဂ) ေဇာ္ဂ်ီ (ZawGyi )

လက္ရွိ  ျမန္မာ ကြန္ျပဴတာ အသံုးျပဳသူမ်ား (End Users) နယ္ပယ္တြင္ ေအာင္ျမင္မႈ အရွိဆံုး၊ က်ယ့္ျပန္႔စြာ အသံုးခ်မႈအမ်ားဆံုး၊ ေဖာင့္ထ္၏ ေသသပ္လွပမႈႏွင့္ အသံုးျပဳရန္ လြယ္ကူမႈ အရွိဆံုး၊ အျငင္းပြားဖြယ္လည္း အျဖစ္ဆံုးေသာ ေဇာ္ဂ်ီ ဟု ေခၚသည့္ တစ္စိတ္ တစ္ပိုင္း ျမန္မာ ယူနီကုဒ္စနစ္ (ZawGyi Myanmar Unicode Font) ကို ျမန္မာ့ အိုင္တီ နယ္ပယ္မွ ပညာရွင္ ငါးဦး ပါဝင္ေသာ ေဇာ္ဂ်ီ အဖြဲ႕ ႏွင့္ အယ္လ္ဖာ မႏၱေလး (Alpha Mandalay) တို႔ ပူးေပါင္း၍ ယူနီကုဒ္ ၄.၀ အေပၚတြင္ အေျခခံကာ၂၀၀၅ ခုႏွစ္ တြင္ အခမဲ့ စတင္ထုတ္လုပ္ ျဖန္႔ခ်ီခဲ့သည္။ ကိုယ္ပိုင္ ကီးဘုတ္ ေဆာ့ဖ္ဝဲရ္ ကို အသံုးျပဳထားၿပီး ျပဳျပင္မႈမ်ား၊ အသစ္ထပ္မံ ထုတ္လုပ္မႈမ်ား အဆင့္ဆင့္ ႏွင့္ ျမန္မာ ကြန္ျပဴတာ အသံုးျပဳသူမ်ား (အထူးသျဖင့္ ဘေလာ္ဂါမ်ား) ေလာကဝယ္ လြယ္လင့္တစ္ကူ၊ ထိထိေရာက္ေရာက္ ၊ အခမဲ့ အသံုးခ်ႏိုင္ျခင္း တည္းဟူေသာ အခ်ိန္အခါ၏ လိုအပ္ခ်က္ကို အမိအရ ဆုပ္ကိုင္ကာ ေဇာ္ဂ်ီ ျမန္မာယူနီကုဒ္ သည္ ၂၀၀၇ ခုႏွစ္တြင္ MCPA (Myanmar Computer Professional Association)  Excellent Award ဆုကို ရရွိသည္ အထိ ေအာင္ျမင္ခဲ့သည္။

ေဇာ္ဂ်ီ ယူနီကုဒ္ ကို ၂၀၀၈-ခုႏွစ္၊ ဇန္န၀ါရီလ ၉ ရက္ေန႔ တြင္ ေနာက္ဆံုး မြမ္းမံ ထုတ္လုပ္ခဲ့ေၾကာင္း ေဇာ္ဂ်ီ၏ ကိုယ္ပိုင္ ဝဘ္ဆိုဒ္ တြင္ ေဖာ္ျပထားၿပီး ေနာက္ဆံုးထုတ္ ဗားရွင္းသည္ မည္သည့္ ယူနီကုဒ္ ဗားရွင္းကို အေျခခံ ထားေၾကာင္း ကိုမူ ေဖာ္ျပထားျခင္း မရွိေပ။ ေလ့လာသူ ပညာရွင္တို႔၏ အလိုအရ ေဇာ္ဂ်ီ ျမန္မာေဖာင့္ထ္ သည္ အသံုး ျပဳရန္ လြယ္ကူမႈ ရွိျခင္း ႏွင့္ ေဖာင့္ပံုစံ ေသသပ္ လွပျခင္းတို႔မွ အပ အျခားေသာ ယူနီကုဒ္-၅.၁.၀ ၏ စံသတ္မွတ္ထားခ်က္ မ်ားအား လိုက္နာရန္ ကိုမူ အႀကီးအက်ယ္ ပ်က္ကြက္ေနေၾကာင္း ေလ့လာေတြ႕ရွိရသည္။ ပမာအားျဖင့္ ဆိုရလ်င္ ေဇာ္ဂ်ီသည္ အထက္တြင္ ဆိုခဲ့သည့္ အတိုင္း ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႕အစည္းမွ ျမန္မာ အကၡရာႏွင့္ တိုင္းရင္းသား အကၡရာမ်ား အတြက္ ကုဒ္ပိြဳင္႔ေနရာ သတ္မွတ္ခ်က္မ်ားကို မိမိလိုအပ္သလို အသံုးျပဳထားၿပီး အသံုးျပဳသူမ်ား(End Users) ၏ လိုအပ္ခ်က္မ်ား ရွိေနခ်ိန္တြင္ အခ်ိန္ကိုက္ ထြက္ရွိလာခဲ့ေသာ အစြမ္းထက္ ေဆးၿမီးတို ပမာ ျဖစ္လာခဲ့သည္။

ေဇာ္ဂ်ီအေနျဖင့္ အနာဂတ္တြင္ ထြက္ရွိမည့္ ဗားရွင္း အသစ္မ်ားႏွင့္ ပတ္သက္၍ အေရးႀကီး အဆင့္အတန္း သတ္မွတ္၍ လုပ္ေဆာင္ရန္မွာ လက္ရွိ ျဖစ္ပ်က္ေနသည့္ အသံုးျပဳသူမ်ား၏ အလြယ္လိုက္လိုျခင္း ဆႏၵကို အေျခခံသည့္ လတ္တေလာ ေတာင္းဆိုမႈမ်ားကို ျငင္းပယ္ကာ ယူနီကုဒ္၏ စံသတ္မွတ္ ခ်က္မ်ား အတိုင္း တိက်စြာ လိုက္နာထားေသာ ေဖာင့္ထ္ပံုစံ ေနရာခ်ထားမႈမ်ားႏွင့္ ျမန္မာစာ ေရးထံုးကို လိုက္နာမႈရွိေသာ လက္ကြက္ပံုစံသို႔ တိုးတက္ ထုတ္လုပ္ရန္ သာျဖစ္သည္။ ထိုအခ်က္မ်ား မပါရွိပဲ ဆက္လက္ထြက္ရွိမည့္ ဗားရွင္း အသစ္မ်ားသည္လည္း ယခုအတိုင္းသာ ျဖစ္ေနပါက ေရရွည္တြင္ ကြန္ျပဴတာသံုး ျမန္မာစာ စနစ္အတြက္ ႀကီးမားေသာ အခက္အခဲ ႏွင့္ အဟန္႔ အတား တစ္ခုအျဖစ္ ေပၚေပါက္လာရန္ မရည္ရြယ္ပဲ အားထုတ္ေနမိ သကဲ့သို႔ ရွိေနေပလိမ့္မည္။

ပံု (၄) ယူနီကုဒ္ ၅.၁.၀ တြင္ သတ္မွတ္ထားေသာ ျမန္မာစာ အတြက္ ေနရာ သတ္မွတ္ခ်က္ ျပပံု

Myanmar Characters in Unicode 5.1

Positions of Myanmar Characters in Unicode 5.1

ပံု (၅) လက္ရွိ အသံုးျပဳေနေသာ ေဇာ္ဂ်ီ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ ၏ ျမန္မာစာ အတြက္ ေနရာ သတ္မွတ္ခ်က္ ျပပံု

Zawgyi Font Character Map

Character Map of Zawgyi Font

ပံုမ်ား- ယူနီကုဒ္ ၅.၁.၀ စံသတ္မွတ္ခ်က္မ်ား ႏွင့္ ေဇာ္ဂ်ီတို႔၏ အသံုးျပဳပံု ကြဲလြဲေနျခင္းအား သရုပ္ျပပံု

ယခုလက္ရွိ အေနအထားတြင္မူ ေဇာ္ဂ်ီသည္ ျမန္မာ ဘေလာ္ဂါမ်ားႏွင့္ အဓိက သတင္း ဝဘ္ဆိုဒ္ႀကီးမ်ား ကိုယ္တိုင္ အေလးထား သံုးစြဲေနမႈတို႔ေၾကာင့္ ျမန္မာတို႔၏ ဝဘ္ေလာကတြင္ လတ္တေလာ အေနျဖင့္ အလြန္႔အလြန္မွပင္ အဆင္ေျပလ်က္ ရွိေနျခင္းမွာ အျငင္းပြားဖြယ္ မရွိေသာ အခ်က္ျဖစ္သည္။ သို႔ေသာ္ အမွန္တစ္ကယ္ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာစံႏႈန္း သတ္မွတ္ခ်က္မ်ား အတိုင္း လိုက္နာထားေသာ လူသံုးမ်ား ေဆာ့ဖ္၀ဲရ္မ်ား၊ ပင္မ ေမာင္းႏွင္စနစ္မ်ား (Operating Systems)၊ ဝဘ္ဆိုဒ္ ဖြံ႕ၿဖိဳးျခင္း နည္းပညာမ်ား (Web Development) ၊ ဘာသာစကား အဘိဓာန္မ်ား (Lexicon)၊ အလိုအေလ်ာက္ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္း(Machine Translation) လုပ္ငန္းမ်ား တြင္ အသံုးျပဳရန္ အတြက္ကား လြန္စြာမွ အလွမ္းေဝးလ်က္ ရွိၿပီး လက္ရွိ ေဇာ္ဂ်ီကို အသံုးျပဳေနေသာ ဝဘ္ဘေလာ့ဂ္မ်ား၊ သတင္းဆိုဒ္ႀကီးမ်ား၊ တစ္ကိုယ္ေရ အသံုးျပဳသူမ်ား အေနျဖင့္ မိမိ၏ လတ္တေလာ အဆင္ေျပမႈထက္ ေက်ာ္လြန္၍ ေဇာ္ဂ်ီ၏ အာမခံႏိုင္မႈ အဆင့္အတန္းအား အနာဂတ္ ကာလအထိ စဥ္းစားရန္မွာ လြန္စြာမွ ျပဳလုပ္သင့္ေသာ အခ်က္တစ္ခု ျဖစ္သည္။ ထင္သာျမင္သာ အရွိဆံုး ႏွင့္ အေျခခံ အက်ဆံုး ဥပမာ ေပးရလ်င္ ယခု ကၽြႏု္တို႔ အေနျဖင့္ ဂူဂဲယ္လ္ ဘာသာျပန္ စာမ်က္ႏွာ သံုးၿပီး ယူနီကုဒ္ စံသတ္မွတ္ခ်က္ အတိုင္း အသံုးျပဳထားေသာ ဝဘ္စာမ်က္ႏွာမ်ားအား တစ္ဘာသာမွ တစ္ဘာသာသို႔ လြယ္ကူစြာ ေျပာင္းလဲ ၾကည့္ရႈႏိုင္၏။ မၾကာေတာ့ေသာ ကာလတြင္ ယူနီကုဒ္ ၅.၁.၀ ကိုလိုက္နာေသာ ျမန္မာစာ စနစ္အား အဓိက ေဆာ့ဖ္ဝဲရ္ ကုမၸဏီႀကီးမ်ား ထည့္သြင္း အသံုးျပဳလာၾကၿပီး သကာလတြင္ လက္ရွိ ေဇာ္ဂ်ီသံုး ဝဘ္စာမ်က္ႏွာမ်ား အေနျဖင့္ ကမာၻအရပ္ရပ္ရွိ လူမ်ား ထိုသို႔ လြယ္ကူစြာ ေလ့လာဖတ္ရႈႏိုင္ခြင့္ ရပါမည္ေလာ။ စဥ္းစားဖြယ္ ျဖစ္၏။

×××××××××××××××××××××

ဆက္လက္ ေဖာ္ျပပါမည္…

ရည္ညႊန္း ကိုးကား

(က)  ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ႏွင့္ ပတ္သက္သည့္ မွတ္တမ္းမွတ္ရာမ်ား (Myanmar NLP References, Opentype Fonts By Myanmar NLP, ThanLwinSoft, MyMyanmar)

(ခ) ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ ေဖာင့္ထ္ မ်ား ႏွင့္ ပေရာဂ်က္မ်ား (Myanmar NLP Projects, MyaZedi, MyMyanmar, ThanLwinSoft, Zawgyi, Alpha MandalayUniBurma Project, UniMMKeyMagic Project, MMLT Progects )

Share and Enjoy:
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • TwitThis
  • Pownce
  • Technorati
  • LinkedIn
  • Print this article!
  • E-mail this story to a friend!

10 Responses to “ယူနီကုဒ္ စနစ္သံုး ျမန္မာစာလံုးမ်ား (၁)”

  1. ဘာစာမွလဲ မရိွဘူး..။ :(

  2. Related Headlines ေတြကိုပဲ ညႊန္းတာလား

  3. @ တစ္ခုခုေတာ့ မွားေနၿပီဗ်. ဟုတ္တယ္ . ကၽြႏ္ေတာ့္ဆီမွာေတာ့ အားလံုး အိုေကတယ္ဗ်။ အစ္မေျပာတာနဲ႔ သူငယ္ခ်င္းစက္မွာသြားၾကည့္ေတာ့ ဘာမွ မရွိဘူး ျဖစ္ေနတယ္ဗ်ိဳ႔. ။ ဘာမွားေနလဲ မသိဘူး.။

  4. ကြ်န္ေတာ္ ဆီကလဲ ဘာမွ မျမင္ရဘူး အစ္ကို :(

  5. က်ေနာ္ေကာပဲ မျမင္ရဘူး ဟိုေန႔ထဲက ေျပာမလို႔ ေၾကာက္လို႔ တိတ္တိတ္ေလး ျပန္သြားတာ ။ :)

  6. I can’t see this post brother.
    Something wrong !!!!

  7. @ THS ၊ @ ေမာင္မ်ိဳး၊ @ mmthinker - ဟုတ္တယ္ဗ်ိ႕.. အားလံုးပဲ အဆင္မေျပျဖစ္သြားရတဲ့ အတြက္ ေတာင္းပန္ပါတယ္ခင္ဗ်ား။ :) အခု ကၽြန္ေတာ္ အေျဖရွာေတြ႔သြားပါၿပီ။ ပို႔စ္ အရမ္းရွည္ေနလို႔ ျဖစ္တာပါတဲ့။ အဲဒါနဲ႔ ကၽြန္ေတာ္ ပို႔စ္ကို (၂) ပိုင္းခြဲၿပီး ျပန္တင္ဆက္ေပးလိုက္ပါၿပီ။ အားလံုး အဆင္ေျပၾကလိမ့္မယ္ လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။

    ဒုတိယပိုင္း ပို႔စ္က ဒီမွာပါ။ (အမွန္ေတာ့ ဒီပို႔စ္ေတြအားလံုးက စာတမ္းထဲမွာ ပါၿပီးသားပါ။ ကၽြန္ေတာ္ ဘေလာ့ဂ္မွာလည္း တိုက္ရိုက္ဖတ္လို႔ရေအာင္သာ ျပန္တင္ေပးလိုက္ျခင္းျဖစ္ပါတယ္။)

    http://mbl0gger.net/2008/12/unicode-standard-myanmar-fonts-2-2/

    အားလံုးေပ်ာ္ရႊင္စရာ ႏွစ္သစ္ကူးျဖစ္ၾကပါေစခင္ဗ်ာ။

    ေက်းဇူး တင္ပါတယ္ခင္ဗ်ား။ :)

  8. အခုေတာ့ အားလံုးအိုေက သြားျပီ ၊ နားေထာင္ရတာ အျပင္ အခုလို ဖတ္လိုက္ရေတာ့ ပိုျပီး ရွင္းရွင္းလင္းလင္း သိသြားတယ္ အစ္ကို ၊ ေက်းဇူးအမ်ားၾကီးတင္ပါတယ္ ခင္ဗ်ာ ။

  9. ေမွာ္ဆရာရဲ့ အားထုတ္မႈကို ခုလိုျမင္ရေအာင္ အသံေပးခဲ့တဲ့ ေလးမကို မုန္ ့ေကၽြးသင့္တယ္ ထင္တယ္..။

  10. ဖတ္လို႔ရေတာ့ တစ္ေခါက္ လာျပန္ဖတ္တယ္။

Leave a Reply

You can use these XHTML tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <blockquote cite=""> <code> <em> <strong>